Tiến sĩ Lê Sĩ Hải giải đáp về tương lai ngành biên phiên dịch trong thời đại AI
Trong bối cảnh trí tuệ nhân tạo (AI) ngày càng phát triển và được ứng dụng rộng rãi, nhiều người lo ngại rằng các ngành nghề liên quan đến ngôn ngữ, đặc biệt là biên phiên dịch, sẽ bị thay thế. Tuy nhiên, theo Tiến sĩ Lê Sĩ Hải, Giám đốc điều hành Trường Đại học Văn Hiến, AI chỉ có thể hỗ trợ con người chứ không thể thay thế hoàn toàn trong các công việc biên phiên dịch nói chung, bao gồm cả biên phiên dịch tiếng Nhật.
Cơ hội phát triển cho sinh viên ngành ngôn ngữ
Trường Đại học Văn Hiến hiện đang đào tạo nhiều ngành ngôn ngữ khác nhau. Trong mỗi ngành, nhà trường đều cung cấp hai chuyên ngành chính: biên phiên dịch và ngôn ngữ thương mại. Sinh viên có thể lựa chọn định hướng phù hợp với sở thích và năng lực cá nhân. Điều đáng chú ý là trường không yêu cầu thí sinh phải xét tuyển bằng tiếng Nhật trong kỳ tuyển sinh đầu vào, tạo điều kiện thuận lợi cho các bạn trẻ đam mê ngôn ngữ.
Vai trò của AI trong biên phiên dịch
Theo Tiến sĩ Lê Sĩ Hải, AI có thể hỗ trợ con người trong nhiều khâu như tra cứu từ vựng, dịch thuật cơ bản hay xử lý văn bản. Tuy nhiên, những công việc đòi hỏi sự tinh tế, cảm xúc, ngữ cảnh và văn hóa vẫn cần đến con người. Đặc biệt trong lĩnh vực biên phiên dịch tiếng Nhật, nơi có nhiều tầng lớp ngôn ngữ và văn hóa phức tạp, AI khó có thể thay thế hoàn toàn.
Lời khuyên cho sinh viên
Tiến sĩ Lê Sĩ Hải khuyến khích sinh viên không nên quá lo lắng về sự phát triển của AI. Thay vào đó, hãy tập trung nâng cao kỹ năng ngôn ngữ, kiến thức văn hóa và khả năng giao tiếp thực tế. Nhà trường luôn đồng hành và cập nhật chương trình đào tạo để sinh viên có thể thích ứng với xu hướng công nghệ mới, nhưng vẫn giữ vững giá trị cốt lõi của ngành biên phiên dịch.



